segunda-feira, 3 de agosto de 2015

"Ohombo walya likalyove, ocipa onyeñesa kwenda osoleka; ohombo walya la Soma, ocipa onyeñesa kwenda olekisa kowiñi".

David Calivala: “Este provérbio remete-nos ao pensamento da gestão de segredos ou evitar exaltação excessiva. Quando fizeres alguma coisa de bem, não precisas sair aos gritos e dizer que eu fiz ou eu posso. Fizeste um bem, recolhe-te e cala-te. Mas se fizeres alguma coisa com o teu superior, por mais que te seja meritória tal proeza, deixa os outros perceberem que foi o chefe/superior que teve tal proeza e tu tiveste a honra de apenas ajudar. 

RESULTADO DO CONCURSO DE TRADUÇÃO | PRÉMIO PARA DAVID CALIVALA

1.      O PROVÉRBIO:
"Ohombo walya likalyove, ocipa onyeñesa kwenda osoleka; ohombo walya la Soma, ocipa onyeñesa kwenda olekisa kowiñi".

2. A TRADUÇÃO AO PÉ DA LETRA:
Do cabrito que comeres só, tratas da pele e guardas; do cabrito que comeres com o Soba/Rei, tratas da pele e exibes ao público.

3. O ENQUADRAMENTO:
Este é um provérbio cujo consumo nos parece recomendar muito mais do que outros o alcance polissêmico, estando de um lado o sentido pedagógico e de outro apontando defeitos comportamentais da natureza humana. As interpretações seriam: (a) conforme sugere a interpretação do amigo David Calivala ou (b) que por vezes o valor das coisas/acontecimentos depende da proeminência das pessoas envolvidas, isto é, o que a pessoa comum come passa despercebido, mas a notoriedade do soba dá prestígio.

4. O TROFÉU: nas próximas horas, deverá o vencedor manifestar a sua escolha, se o chapéu ou se um dos meus livros (sugerindo o título que quer receber).

Gociante Patissa, 02.08.15

0 ondaka twatambula- comentários:

Sexto Sentido TV Zimbo com o escritor Gociante Patissa 2015

Vídeo | Lançamento do livro A Última Ouvinte by Gociante Patissa, 2010

Akombe vatunyula tunde 26-01-2009, twapandula calwa!

free counters

Popular Posts

Blog Archive